ᎢඹඹໄիᏌጦ0ṛ / ໄin൭Ꮜඹໄ իᏌጦ0ṛ Ach, die stakkerds van een amerikanen... De franse term 'déjà vu' (uitgesproken als 'deezjaa vuu' spreken zij uit als 'deezjaa voe'. Enig gevoel voor 'foreign languages' is hen niet gegeven. Deze woordgrap is dan ook in wezen een foutieve. Hij is echter leuk genoeg om hier te plaatsen, en bovendien uiterst toepasselijk, want u hebt Humorgedichten al kunnen bekijken op respectievelijk Google Plus, Okuna en Ello. Met recht dus een 'déjà vu'; een beeld dat u al eerder hebt gezien - of had kúnnen zien. Ach, er is niets nieuws onder de zon, en alles is al eens eerder gezegd en getoond. Maar dat weerhoudt ons er niet van het u opnieuw onder de neus te schuiven! ( #taal #humor #taalhumor ) DEJA MOO ALS JE WEET DAT JE DEZE STIERENSTRONT AL EERDER HEBT MEEGEMAAKT
Het doet mij denken aan een gedicht van Jan Prins: Twee hanen hadden vrede. Een kip voegt zich erbij, en brengt de poppen aan het dansen......
BeantwoordenVerwijderen'Poppen' in de betekenis 'vrouwtjesvogels', dat lijkt me duidelijk. Is het het hele gedicht, dat je hier toont? Dan is het eerder een korte woordgrap. Is het langer? Stuur het dan vooral in.
VerwijderenTwee hanen hadden vrede. Een kip voegt zich erbij,
Verwijderenen brengt de poppen aan het dansen.
Liefde, reeds Troje storttet ge in ’t verderf, en gij
waart de inzet daar van de oorlogskansen,
toen zich de Xanthos kleurde met zelfs godenbloed.
Lang hielden de twee hanen in ’t gevecht zich goed.
In heel de buurt ging het gesprek over die heeren.
Al wat een kam droeg, kwam als kijker toegesneld.
Meer dan één Helena-met-veeren
viel aan den winnaar toe. Maar hij die lag geveld
verborg in de uiterste eenzaamheid zijn leed en schande.
Hij weende er om zijn glorietijd
en om zijn liefjes, die de winnaar van den strijd
voor zijne oogen bezat. Iederen dag weer brandde
zijn haat opnieuw en maakte hem van vechtlust dol.
Hij scherpte zich den snavel en sloeg zich de zijden
en stond tegen den wind te strijden,
van een jaloersche woede vol.
’t Bleek overbodig. De overwinnaar, van de daken,
kraaide zijn zegepraal luidruchtig uit.
Een grijpgier hoorde dat geluid,
en kwam met liefde en grootheid korte metten maken.
Al deze praal viel aan den rooversklauw ten buit.
Nu kwam voor de verlaten bruid
de mededinger weer te pas.
Maar denk eens aan, wat een spektakel
dat gaf van onderling gekakel,
daar hij met heel wat vrouwen was!
Op zulk een ommekeer is de Fortuin verzot.
Winst maakt zij tot verlies, gedraagt ge u onbezonnen.
Dus opgepast en op uw hoede voor het Lot,
juist, als ge een veldslag hebt gewonnen.
Jan Prins (1876-1948)
uit: Veertig fabels van Jean de la Fontaine (1940)
Ah, het is een fabel! Dat is voor Spreuken. Maar op dat gebied ben ik streng; ik gebruik uitsluitend éen vertaling. Wel zou ik deze vertaling erbij kunnen zetten, wanneer ik deze fabel post. Stuur je hem even in per mail? Mijn dank is groot!
VerwijderenPrachtig deze en ook zo leuk, ze willen niet samen met de peer.
BeantwoordenVerwijderenVooral de clou vind ik goed gevonden; een schilderij dat zich verhangt. ( ՞ٹ՞)
VerwijderenEen schilderij die zich verhangt, hihihihihihi .
VerwijderenHet kan zelfs twée dingen betekenen: een andere plaats vinden om te gaan hangen of zich opknopen. Heel mooi gevonden!
Verwijderen